Християнський оглядач блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться (Матвія 5:9)
  • жнива

Популярні



В РПЦ хочуть зробити новий переклад Біблії російською мовою

Голова Біблійно - Богословської комісії РПЦ, глава Відділу зовнішніх церковних зв'язків Московського патріархату митрополит Волоколамський Іларіон (Алфеєв), заявив про необхідність створення особливого " ​місіонерського" ​​перекладу Біблії на сучасну російську мову, повідомляє Православний Оглядач з посиланням на newsru.com.

Такий переклад, на його думку, дасть можливість нашим сучасникам, в тому числі інтелігенції, а також науковомуІларіон (Алфеєв) співтовариству, краще пізнати справжню християнську традицію.

"Слід визнати своєчасним і бажаним почати роботу над створенням нового загальноцерковного перекладу Біблії російською мовою", - наводить ИТАР -ТАСС слова митрополита.

Спираючись на сучасну теорію перекладу, досягнення біблійної археології, порівняльної семітології, на глибоке розуміння біблійних текстів і які стоять за ними історико-культурних реалій, переклад, за словами митрополита Іларіона, повинен "використовувати всю палітру засобів класичної російської літературної мови для передачі краси і різноманіття біблійних текстів, їх духу, сенсу".

Істотна частина церковних людей, на його думку, - "це освічені верстви суспільства, люди, виховані на кращих зразках російської і перекладної літератури, тому не може бути й мови про якесь спрощення біблійного тексту". "У той же час такий переклад не повинен бути відірваний від сформованої церковної традиції", - особливо підкреслив священнослужитель.

На думку представника РПЦ, "мова і стиль Синодального перекладу далекі сьогодні від мови і стилю російської літератури - як сучасної, так і класичної - і, звичайно, від сучасної розмовної мови". Він висловив жаль, що багато членів Церкви, в тому числі дорослі та освічені люди, "воліють знайомитися зі Священним Писанням не по Синодальному перекладу, а за переказами типу "Дитячої Біблії ".

Біблія"Очевидно, що мовні і стилістичні проблеми Синодального перекладу все більш стають перепоною до того, щоб люди, які приходять в Церкву, розуміли зміст і красу біблійного тексту. Переклад, що прибирає цю перепону, можна було б назвати місіонерським", - сказав представник Московського патріархату.

Він також висловив занепокоєння у зв'язку з існуючими спробами некомпетентних сучасних перекладів Біблії на російську мову. Зокрема, митрополит назвав переклад Валентини Кузнецової «Нового завіту» «не перекладом, а переказом, що викривляє зміст і стиль оригінального тексту".

Говорячи про західний досвід сучасних перекладів та переказувань Біблії, він застеріг від типових помилок. "Ми повинні розуміти, що в практиці сучасних західних біблійних переказувань присутні речі, для православної свідомості неприйнятні. Перекладач не має права привносити в біблійний текст відзвуки новомодних дискусій, далеких світу Біблії", - пояснив митрополит.

Він особливо підкреслив, що "Православна церква послідовно виступає проти "політкоректних" версій Священного Писання, які всупереч прямому змісту старозавітних і новозавітних текстів намагаються за допомогою завідомо неправдивих перекладів легітимізувати те, що з давнини вважається аморальним і гріховним".

"Робота зі створення тексту, що претендує на загальноцерковну значимість, можлива лише під егідою священноначалія Руської православної церкви і передбачає загальноцерковну апробацію підготовлюваного тексту", - наголосив митрополит Іларіон (Алфеєв).

Синодальний переклад

Синодальний переклад - усталений термін, що позначає переклад книг Святого Письма на російську мову, здійснений впродовж XIX століття і затверджений Святійшим Синодом для домашнього (не богослужбового) читання. Найпоширеніший переклад Біблії російською мовою.

Переклад книг Старого Завіту здійснювався з івриту (масоретського тексту) з деяким урахуванням церковнослов'янської тексту, висхідного до перекладу сімдесяти перекладачів (Септуагінти). Переклад Нового Завіту був виконаний з грецького оригіналу з видання Ельзівіров, відомому як Textus Receptus. Літературна мова перекладу знаходиться під впливом церковнослов'янської мови. В Православній Церкві однак завжди робився наголос на точності існуючого перекладу церковно-слов'янською, який був зроблений із більш відповідної до оригіналу грецької Септуагінти, а не із пошкоджених іудеями масоретських текстів. 

Що таке "політкоректна" Біблія? (за матеріалами Православие.by)

Політкоректна Біблія

Нова "політкоректна" версія Священного Писання була вперше представлена ​​публіці у 2006 році на книжковому ярмарку у Франкфурті (Євросоюз, Німеччина).

У книзі, названій як "Зрозуміла Біблія", група з 52 німецьких вчених- біблеїстів зробила спробу замінити деякі "суперечливі" положення християнського вчення на "толерантні", використовуючи "більш легкосприйнятливу" для феміністок і геїв лексику.

Так, Христос у "Зрозумілій Біблії" звертається до Бога не як до "Отця", але як до "наших Матері й Отця, що є на небесах". У свою чергу Спаситель всюди згадуємо не як "Син Божий" , але як "дитя Боже".

Слово "Господь" в усьому тексті замінено на "Бог" або "Всевишній". Водночас диявол як і раніше згадується в "політкоректній Біблії" в чоловічому роді, передає католицьке агентство CWN з посиланням на "France Press".

"Одна з великих ідей Біблії - справедливість. Наш переклад справедливий до жінок, іудеїв і всіх ущемленим", - розповіла керівник перекладацької групи пасторша Ганна Келер.

Матен Дрейер, пастор і засновник німецької секти "Фріки Ісуса", видав т.зв. "Народну Біблію" в спробі зробити християнське послання більш "доступним".

В "Біблії" "фріків" Христос робить чудо множення гамбургерів замість хлібів і риб, а також не воскресає, а "повертається".

У притчі про блудного сина молодший син розтратив свою частку батьківської спадщини в нічних клубах і в підсумку опускається до миття туалетів у "Макдональдсі".


Повний текст Біблії перекладено на 500 мов

Вперше Біблію повністю переклали удмуртською мовою

Біблія, християнин і татуювання

Не той Аллах – у Малайзії хочуть палити Біблії

Біблія - бестселер №1 в Норвегії

Путін цитував Біблію, але підставляти іншу щоку не готовий

Священне Писання про послух. Прот. Феодор Зісіс

Чи не є професія судді гріхом, якщо в Писанні забороняється судити ближнього

ЄС: Британські судді хочуть позбутися Біблії та згадки про Бога

«Я призначив її вам для жертовника». Біблія і святі отці про вживання крові в їжу

To Top