Популярні
Львівсько-Самбірська єпархія УАПЦ переходить в Київський Патріархат
Євроінтеграція: У молдовських дітей більше немає «тата» і «мами»
Пів мільйона французів протестували проти антисімейної політики Олланда
Дрогобицько-Самбірська єпархія УПЦ КП: Миколай Бухній – священик!
Архімандрит з Московського Патріархату відслужив літію за Романом Шухевичем
Патріарх Філарет і митрополит Володимир обнялися (відео)
Керуючого Вінницькою єпархією зустріли з хлібом-сіллю і плакатами проти Філарета
Митрополит Івано-Франківський і Галицький Іоасаф про «стрийське чудо»
В Інтернеті з’явилася заява незгодних із рішенням Синоду УПЦ КП по Самбору
УПЦ КП: Митрополита Володимира ввели в оману, ті хто готував його доповідь
Священик УПЦ КП не знайшов богословських доказів проти жіночого священства
Більшість парафій УАПЦ на Тернопіллі переходять у Київський Патріархат
В РПЦ хочуть зробити новий переклад Біблії російською мовою
Голова Біблійно - Богословської комісії РПЦ, глава Відділу зовнішніх церковних зв'язків Московського патріархату митрополит Волоколамський Іларіон (Алфеєв), заявив про необхідність створення особливого " місіонерського" перекладу Біблії на сучасну російську мову, повідомляє Православний Оглядач з посиланням на newsru.com.
Такий переклад, на його думку, дасть можливість нашим сучасникам, в тому числі інтелігенції, а також науковому співтовариству, краще пізнати справжню християнську традицію.
"Слід визнати своєчасним і бажаним почати роботу над створенням нового загальноцерковного перекладу Біблії російською мовою", - наводить ИТАР -ТАСС слова митрополита.
Спираючись на сучасну теорію перекладу, досягнення біблійної археології, порівняльної семітології, на глибоке розуміння біблійних текстів і які стоять за ними історико-культурних реалій, переклад, за словами митрополита Іларіона, повинен "використовувати всю палітру засобів класичної російської літературної мови для передачі краси і різноманіття біблійних текстів, їх духу, сенсу".
Істотна частина церковних людей, на його думку, - "це освічені верстви суспільства, люди, виховані на кращих зразках російської і перекладної літератури, тому не може бути й мови про якесь спрощення біблійного тексту". "У той же час такий переклад не повинен бути відірваний від сформованої церковної традиції", - особливо підкреслив священнослужитель.
На думку представника РПЦ, "мова і стиль Синодального перекладу далекі сьогодні від мови і стилю російської літератури - як сучасної, так і класичної - і, звичайно, від сучасної розмовної мови". Він висловив жаль, що багато членів Церкви, в тому числі дорослі та освічені люди, "воліють знайомитися зі Священним Писанням не по Синодальному перекладу, а за переказами типу "Дитячої Біблії ".
"Очевидно, що мовні і стилістичні проблеми Синодального перекладу все більш стають перепоною до того, щоб люди, які приходять в Церкву, розуміли зміст і красу біблійного тексту. Переклад, що прибирає цю перепону, можна було б назвати місіонерським", - сказав представник Московського патріархату.
Він також висловив занепокоєння у зв'язку з існуючими спробами некомпетентних сучасних перекладів Біблії на російську мову. Зокрема, митрополит назвав переклад Валентини Кузнецової «Нового завіту» «не перекладом, а переказом, що викривляє зміст і стиль оригінального тексту".
Говорячи про західний досвід сучасних перекладів та переказувань Біблії, він застеріг від типових помилок. "Ми повинні розуміти, що в практиці сучасних західних біблійних переказувань присутні речі, для православної свідомості неприйнятні. Перекладач не має права привносити в біблійний текст відзвуки новомодних дискусій, далеких світу Біблії", - пояснив митрополит.
Він особливо підкреслив, що "Православна церква послідовно виступає проти "політкоректних" версій Священного Писання, які всупереч прямому змісту старозавітних і новозавітних текстів намагаються за допомогою завідомо неправдивих перекладів легітимізувати те, що з давнини вважається аморальним і гріховним".
"Робота зі створення тексту, що претендує на загальноцерковну значимість, можлива лише під егідою священноначалія Руської православної церкви і передбачає загальноцерковну апробацію підготовлюваного тексту", - наголосив митрополит Іларіон (Алфеєв).
Синодальний переклад
Синодальний переклад - усталений термін, що позначає переклад книг Святого Письма на російську мову, здійснений впродовж XIX століття і затверджений Святійшим Синодом для домашнього (не богослужбового) читання. Найпоширеніший переклад Біблії російською мовою.
Переклад книг Старого Завіту здійснювався з івриту (масоретського тексту) з деяким урахуванням церковнослов'янської тексту, висхідного до перекладу сімдесяти перекладачів (Септуагінти). Переклад Нового Завіту був виконаний з грецького оригіналу з видання Ельзівіров, відомому як Textus Receptus. Літературна мова перекладу знаходиться під впливом церковнослов'янської мови. В Православній Церкві однак завжди робився наголос на точності існуючого перекладу церковно-слов'янською, який був зроблений із більш відповідної до оригіналу грецької Септуагінти, а не із пошкоджених іудеями масоретських текстів.
Що таке "політкоректна" Біблія? (за матеріалами Православие.by)
Нова "політкоректна" версія Священного Писання була вперше представлена публіці у 2006 році на книжковому ярмарку у Франкфурті (Євросоюз, Німеччина).
У книзі, названій як "Зрозуміла Біблія", група з 52 німецьких вчених- біблеїстів зробила спробу замінити деякі "суперечливі" положення християнського вчення на "толерантні", використовуючи "більш легкосприйнятливу" для феміністок і геїв лексику.
Так, Христос у "Зрозумілій Біблії" звертається до Бога не як до "Отця", але як до "наших Матері й Отця, що є на небесах". У свою чергу Спаситель всюди згадуємо не як "Син Божий" , але як "дитя Боже".
Слово "Господь" в усьому тексті замінено на "Бог" або "Всевишній". Водночас диявол як і раніше згадується в "політкоректній Біблії" в чоловічому роді, передає католицьке агентство CWN з посиланням на "France Press".
"Одна з великих ідей Біблії - справедливість. Наш переклад справедливий до жінок, іудеїв і всіх ущемленим", - розповіла керівник перекладацької групи пасторша Ганна Келер.
Матен Дрейер, пастор і засновник німецької секти "Фріки Ісуса", видав т.зв. "Народну Біблію" в спробі зробити християнське послання більш "доступним".
В "Біблії" "фріків" Христос робить чудо множення гамбургерів замість хлібів і риб, а також не воскресає, а "повертається".
У притчі про блудного сина молодший син розтратив свою частку батьківської спадщини в нічних клубах і в підсумку опускається до миття туалетів у "Макдональдсі".
Повний текст Біблії перекладено на 500 мов
Вперше Біблію повністю переклали удмуртською мовою
Біблія, християнин і татуювання
Не той Аллах – у Малайзії хочуть палити Біблії
Біблія - бестселер №1 в Норвегії
Путін цитував Біблію, але підставляти іншу щоку не готовий
Священне Писання про послух. Прот. Феодор Зісіс
Чи не є професія судді гріхом, якщо в Писанні забороняється судити ближнього
ЄС: Британські судді хочуть позбутися Біблії та згадки про Бога
«Я призначив її вам для жертовника». Біблія і святі отці про вживання крові в їжу