Православний оглядач Нечестивим же немає миру, – говорить Господь (Ісая 48:22)
  • Києво-Печерська Лавра
  • Церква святого апостола Андрія у Львові
  • Козацькі могили під Берестечком
  • Свт. Іоан Златоуст звершує Божественну літургію

Популярні



Православні представили новий переклад літургії нідерландською

В середині листопада 2013 року в православному храмі святителя Миколая в Амстердамі відбулося офіційне представлення нового перекладу Літургії на нідерландську мову, видану в двох форматах - для кліриків і для мирян, повідомляє Православний Оглядач з посиланням на  e-vestnik.ru.

Літургія Нідерландською

Новий переклад став спільним проектом представників кількох православних юрисдикцій, парафії та монастирів яких розташовані на території Нідерландів.

Після закінчення цієї роботи правлячі архієреї Московського і Константинопольського Патріархатів, а також Екзархату Західно- Європейських руських церков благословили використовувати новий переклад як основний богослужбовий текст в голландських парафіях своїх єпархій.

Священик Хілдо Бос, клірик храму свт. Миколая в Амстердамі, зазначив, що в Голландії склалася особлива ситуація з перекладами літургійних текстів. За 200 років їх було зроблено сім, і деякі набули широкого поширення. Найперший переклад не зберігся, пошуки тексту тривають, але відомо, що він відноситься до 1760 і був виконаний з грецької для вчених, які відвідували греко-російську церкву св. Катерини в Амстердамі. Другий переклад був зроблений з німецької в 1829 р.

Найвідоміший і поширений переклад підготовлений архімандритом Адріаном (Корпораалом) з Іоано- Предтеченського монастиря в Гаазі і виданий у 1968 році. Примітно, що довгі роки перекладацьку діяльність гаряче підтримував єпископ Іоан (Максимович) і в книзі перекладів, виданій через кілька місяців після смерті святителя, особливо відзначалася його роль як натхненника та опікуна цієї роботи.

На рубежі ХХI століття у зв'язку із змінами, що відбуваються в нідерландській мові, назріла потреба в новому перекладі. З цією метою в 2009 році була створена редакційна комісія.

На презентації був анонсований і наступний проект - це спеціалізована інтернет-бібліотека www.orthodoxeteksten.nl. Її творці ставлять своєю метою зібрати на одному сайті всі літургійні, святоотцівські та інші церковні тексти, коли-небудь перекладені нідерландською.

Богослужіння на за новим перекладом вирішили розпочати з 17 листопада.

Видання літургії для мирян, що здійснено за підтримки грантового конкурсу «Православна ініціатива»,  безкоштовно поширювалося серед прихожан. Нове видання Служебника підготовлено у співпраці з монастирем прп. Іова Почаївського в Мюнхені (РПЦЗ).

To Top