Християнський оглядач блаженні миротворці, бо вони синами Божими назвуться (Матвія 5:9)
  • жнива

Популярні



У Києві відбудеться презентація книги «Якою мовою молилася давня Україна»

У Києві 2 березня 2013 року в Київській православній богословській академії УПЦ КП відбудеться презентація книжки Ганни Куземської "Якою мовою молилася давня Україна. Правила української транслітерації церковнослов’янських текстів" (вид. 2-ге, доопрацьоване і доповнене, 2012 р.).

Про це повідомляє сайт Київської Патріархії

Зустріч розпочнеться о 12.00 в актовій залі КПБА на вул. Трьохсвятительська, 6, на території Свято-Михайлівського Золотоверхого монастиря. 

Рецензенти видання:
Архiєпископ Епiфанiй (Думенко) — доктор богословських наук, професор, ректор Київської православної богословської академiї Української Православної Церкви Київського Патрiархату;
Григорiй Пiвторак — доктор фiлологiчних наук, професор, академiк Нацiональної академiї наук України, завiдувач вiддiлу загальнославiстичної проблематики i схiднослов’янських мов Iнституту мовознавства iм. О. О. Потебнi НАН України.

У книжці стисло висвітлено різницю між давньою богослужбовою мовою України та новітньою церковно¬слов’янською в її російській редакції. Подано докладні правила української транслітерації церковнослов’янських текстів, призначені для практичного застосування — читання, співу та цитування. У правилах зафіксовано багатовікову традицію вимови й написання української богослужбової мови.

Організатори презентації запрошують на захід усіх зацікавлених.

Якою мовою молилася давня Україна

У книжцi стисло висвiтлено рiзницю мiж давньою богослужбовою мовою України та новiтньою церковнослов’янською у її росiйськiй редакцiї. Уперше подано докладнi Правила української транслiтерацiї церковнослов’янських текстiв, призначенi для практичного застосування — читання, спiву та цитування. У Правилах зафiксовано багатовiкову традицiю вимови й написання української богослужбової мови.

Видання оздоблено унікальним ілюстративним матеріалом: фрагментами 20-ти богослужбових книг України ХІ–ХХ століть, національних Ірмологіонів та ікон, які незаперечно стверджують українську вимову церковнослов’янських текстів.

Сподiваємося, ця книжка буде цiкавою широкому колу читачiв. Але передусiм вона може стати добрим посiбником для студентiв духовних i свiтських навчальних закладiв; допомогти священикам, читцям, диригентам, письменникам i науковцям транслiтерувати церковнослов’янськi джерела за українськими мовними правилами.

"Проблема української транслiтерацiї — це проблема невiдання та забуття iсторiї, культури й духовного надбання нашої святої землi.

Довгi роки нас запевняли, що українська вимова церковнослов’янських текстiв — греко-католицька вигадка, що лише росiйська редакцiя — це «канонiчна», «священна» й «незмiнна мова святих Кирила та Мефодiя», i нiякої iншої нiколи не було й не може бути.

Але Господь рано чи пiзно виявляє правду. I коли ми дiзнаємо́ся, що цiєю «греко-католицькою вигадкою» молилися святi Дмитро Ростовський, Iов Почаївський, богоноснi Антонiй, Феодосiй i всi чудотворцi Києво-Печерськi, хреститель Київської Русi рiвноапостольний Володимир та сотнi iнших українських святих; коли усвiдомлюємо, що традицiя нашої вимови простягається крiзь тисячолiття — вiд автора кирилицi свт. Климента Охридського проз усi вiки аж до сучасної нашої мови, — тодi розумiємо, який скарб довiрив нам Господь i яку вiдповiдальнiсть маємо за те, щоб захистити та зберегти його".

 

 

To Top